Back-translation and cultural adaptation of the 8-item
Brancucci RTM, et al.
Headache Medicine, v.10, n.3, p.73-75, 2019
74
INTRODUCTION
Cultural diversity has been growing worldwide
due to globalization and migration. Countries in Europe
and others such as the United States have populations
with signicant diverse cultural, language and
ethnicity
1
. Developed instruments, scales for diseases
measurements, have been conceived in English, leaving
cross cultural studies limited because of the lack of
translation and cultural validation
2
.
Stigma has been rst mentioned in 1963 in medical
literature
3
, becoming an increasingly studied topic in
medical research. Stigma is a social science construct
meaning a aw that discredits individuals for being
socially unacceptable eliciting prejudice, discrimination,
and loss of status. When someone experience stigma, a
negative attitude toward treatment appears, affecting
treatment adherence.
Stigma has been studied in several neurological
disorders, including multiple sclerosis, stroke, epilepsy,
spinal cord injury, and Parkinson’s disease, showing
greater distress and decreased quality of life
4,5
. Pain
conditions have also been determined to be affected
by stigma, but headache disorders, although very
inuenced, have never been studied. The Stigma Scale
for Chronic Illness has been used to evaluate the issue
in chronic conditions
6
and a short version, 8-item scale
developed
7
.
Headache disorders are prevalent and a major
debilitating condition in Brazil
8
. We aimed to start the
validation process of the SCCI by translating, back-
translating, and performing the cultural adaptation for
Portuguese and Brazilian culture.
METHODS
Translation and cultural adaptation of the
SSCI
We choose the symmetrical category warranting
faithfulness of meaning and colloquialness in both the
source language (OS; original language of the instrument)
and the target language (BPS; Brazilian Portuguese).
The purpose of translation was to achieve equivalence
between both instruments.
The scale consisted in a 8-item instrument, each
item can be scored from 1 to 5, being 1 = never, 2 = rarely,
3 = sometimes, 4 = often, and 5 = always. The higher the
score the higher frequency of experiencing stigma.
Guidelines for transcultural validation advise that
the full project be divided into steps, so a more careful
process occur
2
. The rst 5 steps were:
Step 1: translation of the scale into the target
language (Portuguese)
Step 2: comparison of the two translated versions of
the instrument (TL1 and TL2): synthesis I
Step 3: blind back-translation of the preliminary
initial translated version of the instrument
Step 4: comparison of the two back-translated
versions of the instrument (B-TL1 and B-TL2): synthesis II
Step 5: pilot testing of the pre-nal version of the
instrument in the target language with a monolingual
sample: cognitive debrieng
RESULTS
We followed the 5 steps suggested by Sousa et al.
2
.
Step 1
The original SSCI with 8 items (OS) was translated
into Brazilian Portuguese Scale (BPS) producing
two versions (BPS-1 and BPS-2) by two bilingual
and bicultural translators whose mother language is
Brazilian Portuguese, both knowledgeable about health
terminology and one (JPM) in psychology.
Step 2
A third independent translator, uent in both
languages, who lived in the United States and Brazil,
compared BPS-1 and BPS-2, resolved ambiguities
resolved ambiguities and discrepancies and produced
the BPS-TL.
Step 3
BPS-TL was then back-translated by two
neurologists, well-versed in both languages, to OS (OS-1
and OS-2) making two versions.
Step 4
OS-1 and OS-2 were then compared, also between
the original scale. Wording, sentence structure, relevance
and meaning were ascertained. A multidisciplinary
committee, one neurologist, one psychologist, one
physical educator. Discrepancies and ambiguities were
resolved, resulting in a nal and similar version. retaining
the original meaning. Additional translation and back-
translation were not necessary.
Step 5
The nal BPS-TL was test piloted among an expert
panel of 10 people, PhD students, and scholars, so
clarity of the instructions, items and format were further
examined, without additional changes.
The nal result of the Brazilian Version of SSCI is
shown in Table 1.
DISCUSSION
The SSCI is an English-language Neuro-QOL
instrument developed by Rao et al.
4
to measure stigma
experienced by individuals with chronic neurological
disorders, including stroke.
Its rst version included 24 items with two subscales:
felt (13 items) and enacted (11 items) stigma. The felt
stigma questions were about embarrassment, worry
and self-blame. Enacted stigma, asked about behavior
of others, such as avoiding contact, staring, and being
10(3).indb 74 21/10/2019 18:53:44